《晴天常挂着笑容》(晴れときどき笑顔)是《笨蛋、测验、召唤兽》(バカとテストと召喚獣)的第二首片尾曲,由第一季主角团中的女生和秀吉生共同演唱。

歌词

晴れときどき笑顔

作詞:yozuca*

作曲:yozuca*

編曲:黒須 克彦

歌:姫路 瑞希(CV.原田 ひとみ)島田 美波(CV.水橋 かおり)
木下 秀吉(CV.加藤 英美里)霧島 翔子(CV.磯村 知美)

翻译·填词:GSXAB


初めてキスやっぱり イチゴミルク

はじめてキスやっぱり イチゴミルクaji

はじめてキスやっぱり イチゴミルクaji

初(はじ)めてキスやっぱり イチゴミルク味(aji)

hajimete no kiss wa yappari ichigo-miruku(milk) aji.

初吻味道它原来果然是,草莓牛奶味道相似。

自転車押しながら帰る 夕暮れ

てんしゃながらかえ ゆうとき

じてんしゃおしながらかえる ゆうぐれとき

自(じ)転(てん)車(しゃ)押(お)しながら帰(かえ)る 夕(ゆう)暮(ぐ)れ時(とき)

jitensha oshi nagara kaeru yūgure toki.

我正推着自行车回家路上,沐浴落日。

妄想シミュレーション夢心地ゆめごこっちこっちどっちそっち

もうそうシミュレーションゆめごこゆめごこっちこっちどっちそっち

もうそうシミュレーションゆめごこちゆめごこっちこっちどっちそっち

妄(もう)想(そう)シミュレーション夢(ゆめ)心(ごこ)地(ち)ゆめごこっちこっちどっちそっち

mōsō simulation yumego-kotchi. (kotchi.) dotchi? (sotchi.)

妄想模拟白日梦在这里。(这里。)哪里?(那里。)

転んで転び ワッハッハッ

ななかいごろんではちごろ ワッハッハッ

ななかいごろんではちごろび ワッハッハッ

7(なな)回(かい)転(ごろ)んで8(はち)転(ごろ)び ワッハッハッ

nana-kai goronde hachi gorobi? wa' ha' ha' ha

“摔倒七次然后还要再摔第八次”?哇哈哈哈。


あんなこんな日々 毎日記念日

あんなこんな まいにちねん

あんなこんなひび まいにちきねんび

あんなこんな日(ひ)々(び) 毎(まい)日(にち)記(き)念(ねん)日(び)

anna konna hibi no mainichi ga kinenbi.

这样那样每一天,都是新的纪念日,

繋げて行こうあのまで

つなげてこうあのそらまで

つなげてゆこうあのそらまで

繋(つな)げて行(ゆ)こうあの空(そら)まで

tsunagete yukō, ano sora made.

携起手来前行至,那片天空为止。

将来有望いつか 大物なれる予感

しょうらいゆうぼういつか おおものなれるかん

しょうらいゆうぼういつか おおものなれるよかん

将(しょう)来(らい)有(ゆう)望(ぼう)いつか 大(おお)物(もの)なれる予(よ)感(かん)

shōrai yūbō itsuka ōmono ni nareru yokan?

偶尔有这种预感,未来会是大人物样子?

明日きっと 晴れときどき

明日あしたきっと ときどき

あしたきっと はれときどき

明日(あした)きっと 晴(は)れときどき

ashita mo kitto... hare tokidoki,

明天一定也是,晴朗美丽日子,

笑顔なる

がおなる

えがおなる

笑(え)顔(がお)なる

egao ni naru.

脸上笑容时时。


デート映画行きたい となり座って

デートえいきたい となりすわって

デートえいがいきたい となりすわって

デート映(えい)画(が)行(い)きたい となり座(すわ)って

date wa eiga ni ikitai tonari ni suwatte,

要约会呢还是想去电影院,两人坐到相邻位置,

キャラメルポップコーン 食べたい

キャラメルポップコーン べたい

キャラメルポップコーン たべたい

キャラメルポップコーン 食(た)べたい

caramel no popcorn o tabetai na.

手边一桶爆米花焦糖满满,超级想吃。

空想満塁ホームラン場外案外号外論外

くうそうまんるいホームランじょうがいあんがいごうがいろんがい

くうそうまんるいホームランじょうがいあんがいごうがいろんがい

空(くう)想(そう)満(まん)塁(るい)ホームラン場(じょう)外(がい)案(あん)外(がい)号(ごう)外(がい)論(ろん)外(がい)

kūsō manrui hōmuran(home run) de jōgai. (angai.) gōgai? (rongai.)

空想满垒全垒打到场外。(意外。)号外?(题外。)

ヘソなどわかせない ワッハッハッ

ヘソちゃなどわかせない ワッハッハッ

ヘソちゃなどわかせない ワッハッハッ

ヘソ茶(ちゃ)などわかせない ワッハッハッ

o-heso de o-cha nado wakasenai? wa' ha' ha' ha

“茶水之类想要煮开不能用肚子”?哇哈哈哈。


あんなこんな日々 毎日記念日

あんなこんな まいにちねん

あんなこんなひび まいにちきねんび

あんなこんな日(ひ)々(び) 毎(まい)日(にち)記(き)念(ねん)日(び)

anna konna hibi no mainichi ga kinenbi.

这样那样每一天,都是新的纪念日,

繋げて行こう あのまで

つなげてこう あのそらまで

つなげてゆこう あのそらまで

繋(つな)げて行(ゆ)こう あの空(そら)まで

tsunagete yukō ano sora made.

携起手来前行至,那片天空为止。

怖いモノなど あるようないのだ

こわモノなど あるようないのだ

こわいモノなど あるようないのだ

怖(こわ)いモノなど あるようないのだ

kowai mono nado aru  de nai noda.

这世上可怕的事,看似存在但实非如此,

明日きっと 晴れときどき

明日あしたきっと ときどき

あしたきっと はれときどき

明日(あした)きっと 晴(は)れときどき

ashita mo kitto... hare tokidoki,

明天一定也是,晴朗美丽日子,

笑顔なる

がおなる

えがおなる

笑(え)顔(がお)なる

egao ni naru.

脸上笑容时时。


あんなこんな日々 毎日記念日

あんなこんな まいにちねん

あんなこんなひび まいにちきねんび

あんなこんな日(ひ)々(び) 毎(まい)日(にち)記(き)念(ねん)日(び)

anna konna hibi no mainichi ga kinenbi.

这样那样每一天,都是新的纪念日,

繋げて行こう あのまで

つなげてこう あのそらまで

つなげてゆこう あのそらまで

繋(つな)げて行(ゆ)こう あの空(そら)まで

tsunagete yukō ano sora made.

携起手来前行至,那片天空为止。

将来有望いつか 大物なれる予感

しょうらいゆうぼういつか おおものなれるかん

しょうらいゆうぼういつか おおものなれるよかん

将(しょう)来(らい)有(ゆう)望(ぼう)いつか 大(おお)物(もの)なれる予(よ)感(かん)

shōrai yūbō itsuka ōmono ni nareru yokan?

偶尔有这种预感,未来会是大人物样子?

明日きっと 晴れときどき

明日あしたきっと ときどき

あしたきっと はれときどき

明日(あした)きっと 晴(は)れときどき

ashita mo kitto... hare tokidoki,

明天一定也是,晴朗美丽日子,

笑顔なる

がおなる

えがおなる

笑(え)顔(がお)なる

egao ni naru.

脸上笑容时时。

简介

  • 名称:《晴天常挂着笑容》(晴れときどき笑顔)。
  • 出处:《笨蛋、测验、召唤兽》バカとテストと召喚獣
  • 出现位置:ED2,7-9话。
  • 作词:yozuca*[2]
  • 作曲:yozuca*[2]
  • 编曲:黑须 克彦(黒須 克彦[2]
  • 演唱:姬路 瑞希(CV.原田 瞳)(原田 ひとみ)、岛田 美波(CV.水桥 香织)(水橋 かおり)、木下 秀吉(CV.加藤 英美里)(加藤 英美里)、雾岛 翔子(CV.矶村 知美)(磯村 知美[1][2]
  • 首收录:动漫音轨《Bakatesu Gachinko Music》(全称《「Bakatesu Gachinko Music」略して、「バカテスBGM」》)[2]

评分

9分。

  • 出处:2。虽然冷,但我还很喜欢。
  • 情绪:2.5。欢快,有怀念感,好像真的描写出了一段天真的日子。
  • 特色:2。可爱。
  • 难易:2.5。歌词简短而且相对好记。

入选理由

甜美、可爱。

  • 比较喜欢这部作品。虽然销量爆死就是了。
  • 曲风活泼,歌词少女感十足。

其他

本作片头曲活力热情也有些洗脑,但是太长了想学下来比较困难,故未收录。

资源链接

本曲资源很少。虽然我很喜欢啦。

全曲

画面与本作无关。

晴れときどき笑顔_日本ACG_单曲在线试听_酷我音乐

晴れときどき笑顔 - 原田瞳 (原田ひとみ)/水橋かおり (水桥香织)/加藤英美里 (かとう えみり)/磯村知美 - QQ音乐-千万正版音乐海量无损曲库新歌热歌天天畅听的高品质音乐平台!

NCED

备注

歌词备注

词曲作者的艺名中包含星号。[3]

各种译注

本歌词有大量的俗语,虽然使用了偏字面的翻译,但丢失了那种化用俗语的俏皮感。

部分内容无法考证出典。

  • 标题
    • 晴天有时什么什么(晴れときどき○○)是一个常见的标题中的搭配,可见于上世纪的歌曲名,但我没能考证到来源。
  • 第一段
    • 1行:草莓牛奶味(イチゴミルク味)是日本形容初恋或初吻的常见用词。一篇2009年的调查表明[4],该调查中30岁以上人群(也就是~1979的)用柠檬形容初吻的为多数,而以下则以草莓形容。所以这句算是个化用流行语的典故。
    • 3行:“ゆめごこ”一词是进入宛如做梦一般的状态的意思。最后两个音节和“こっち”(这边)相似,后面跟着就对这边进行提问,是一种关于结尾音的俏皮话。
    • 4行:日语中的习语“ななころ”,或简写为四字熟语“しちてんはっ”,来源和真实出处已有多种说法,且不可考[6]。按通常观点,这个词有两个意思:一种据说来自佛经,本作“七颠八起”(しちてんはっ),本意指人生命运中的起伏、浮沉;[5]另一种是传入日语后,原表示“颠簸”的“颠”字讹为日语中用于代表“摔倒”的“转”字(但在圣经中也出现了七次摔倒的翻译,谁先谁后已不可考),然后被字面理解为“七回転んでも、八回起き上がる”,指即使跌倒七次也要第八次爬起,引申为对一种百折不挠的精神的描写,这是现在较常用的用法。这里故意化用该习语并更改为七次摔倒后八次也摔倒,是俏皮话。
  • 第二段
    • 4行:日语中的习语“へそちゃかす”(形式有争议[9]),字面指“在肚脐上煮茶”或“用肚脐煮茶”,比喻笑得肚子好像茶水沸腾一般不断起伏的样子[10][11],或意指十分可笑并往往有些让人感到荒唐无奈的事情[7][8]。这句话也是化用习语,改为在肚脐上或用肚脐煮不了茶,是俏皮话。

参考资料