《晴天常挂着笑容》(晴れときどき笑顔)是《笨蛋、测验、召唤兽》(バカとテストと召喚獣)的第二首片尾曲,由第一季主角团中的女生和秀吉生共同演唱。
歌词
翻译·填词:GSXAB
初めてのキスはやっぱり イチゴミルク味。
初めてのキスはやっぱり イチゴミルク味。
はじめてのキスはやっぱり イチゴミルクaji。
初(はじ)めてのキスはやっぱり イチゴミルク味(aji)。
hajimete no kiss wa yappari ichigo-miruku(milk) aji.
初吻味道它原来果然是,草莓牛奶味道相似。
自転車押しながら帰る 夕暮れ時。
自転車押しながら帰る 夕暮れ時。
じてんしゃおしながらかえる ゆうぐれとき。
自(じ)転(てん)車(しゃ)押(お)しながら帰(かえ)る 夕(ゆう)暮(ぐ)れ時(とき)。
jitensha oshi nagara kaeru yūgure toki.
我正推着自行车回家路上,沐浴落日。
妄想シミュレーション夢心地(ゆめごこっち)。(こっち。)どっち?(そっち。)
妄想シミュレーション夢心地(ゆめごこっち)。(こっち。)どっち?(そっち。)
もうそうシミュレーションゆめごこち(ゆめごこっち)。(こっち。)どっち?(そっち。)
妄(もう)想(そう)シミュレーション夢(ゆめ)心(ごこ)地(ち)(ゆめごこっち)。(こっち。)どっち?(そっち。)
mōsō simulation yumego-kotchi. (kotchi.) dotchi? (sotchi.)
妄想模拟白日梦在这里。(这里。)哪里?(那里。)
「7回転んで8転び」? ワッハッハッハ
「7回転んで8転び」? ワッハッハッハ
「ななかいごろんではちごろび」? ワッハッハッハ
「7(なな)回(かい)転(ごろ)んで8(はち)転(ごろ)び」? ワッハッハッハ
“nana-kai goronde hachi gorobi”? wa' ha' ha' ha
“摔倒七次然后还要再摔第八次”?哇哈哈哈。
あんなこんな日々の 毎日が記念日。
あんなこんな日々の 毎日が記念日。
あんなこんなひびの まいにちがきねんび。
あんなこんな日(ひ)々(び)の 毎(まい)日(にち)が記(き)念(ねん)日(び)。
anna konna hibi no mainichi ga kinenbi.
这样那样每一天,都是新的纪念日,
繋げて行こう,あの空まで。
繋げて行こう,あの空まで。
つなげてゆこう,あのそらまで。
繋(つな)げて行(ゆ)こう,あの空(そら)まで。
tsunagete yukō, ano sora made.
携起手来前行至,那片天空为止。
将来有望いつか 大物になれる予感?
将来有望いつか 大物になれる予感?
しょうらいゆうぼういつか おおものになれるよかん?
将(しょう)来(らい)有(ゆう)望(ぼう)いつか 大(おお)物(もの)になれる予(よ)感(かん)?
shōrai yūbō itsuka ōmono ni nareru yokan?
偶尔有这种预感,未来会是大人物样子?
明日もきっと… 晴れときどき、
明日もきっと… 晴れときどき、
あしたもきっと… はれときどき、
明日(あした)もきっと… 晴(は)れときどき、
ashita mo kitto... hare tokidoki,
明天一定也是,晴朗美丽日子,
笑顔になる。
笑顔になる。
えがおになる。
笑(え)顔(がお)になる。
egao ni naru.
脸上笑容时时。
デートは映画に行きたい となりに座って、
デートは映画に行きたい となりに座って、
デートはえいがにいきたい となりにすわって、
デートは映(えい)画(が)に行(い)きたい となりに座(すわ)って、
date wa eiga ni ikitai tonari ni suwatte,
要约会呢还是想去电影院,两人坐到相邻位置,
キャラメルのポップコーンを 食べたいな。
キャラメルのポップコーンを 食べたいな。
キャラメルのポップコーンを たべたいな。
キャラメルのポップコーンを 食(た)べたいな。
caramel no popcorn o tabetai na.
手边一桶爆米花焦糖满满,超级想吃。
空想満塁ホームランで場外。(案外。)号外?(論外。)
空想満塁ホームランで場外。(案外。)号外?(論外。)
くうそうまんるいホームランでじょうがい。(あんがい。)ごうがい?(ろんがい。)
空(くう)想(そう)満(まん)塁(るい)ホームランで場(じょう)外(がい)。(案(あん)外(がい)。)号(ごう)外(がい)?(論(ろん)外(がい)。)
kūsō manrui hōmuran(home run) de jōgai. (angai.) gōgai? (rongai.)
空想满垒全垒打到场外。(意外。)号外?(题外。)
「おヘソでお茶などわかせない」? ワッハッハッハ
「おヘソでお茶などわかせない」? ワッハッハッハ
「おヘソでおちゃなどわかせない」? ワッハッハッハ
「おヘソでお茶(ちゃ)などわかせない」? ワッハッハッハ
“o-heso de o-cha nado wakasenai”? wa' ha' ha' ha
“茶水之类想要煮开不能用肚子”?哇哈哈哈。
あんなこんな日々の 毎日が記念日。
あんなこんな日々の 毎日が記念日。
あんなこんなひびの まいにちがきねんび。
あんなこんな日(ひ)々(び)の 毎(まい)日(にち)が記(き)念(ねん)日(び)。
anna konna hibi no mainichi ga kinenbi.
这样那样每一天,都是新的纪念日,
繋げて行こう あの空まで。
繋げて行こう あの空まで。
つなげてゆこう あのそらまで。
繋(つな)げて行(ゆ)こう あの空(そら)まで。
tsunagete yukō ano sora made.
携起手来前行至,那片天空为止。
怖いモノなど あるようでないのだ。
怖いモノなど あるようでないのだ。
こわいモノなど あるようでないのだ。
怖(こわ)いモノなど あるようでないのだ。
kowai mono nado aru yō de nai noda.
这世上可怕的事,看似存在但实非如此,
明日もきっと… 晴れときどき、
明日もきっと… 晴れときどき、
あしたもきっと… はれときどき、
明日(あした)もきっと… 晴(は)れときどき、
ashita mo kitto... hare tokidoki,
明天一定也是,晴朗美丽日子,
笑顔になる。
笑顔になる。
えがおになる。
笑(え)顔(がお)になる。
egao ni naru.
脸上笑容时时。
あんなこんな日々の 毎日が記念日。
あんなこんな日々の 毎日が記念日。
あんなこんなひびの まいにちがきねんび。
あんなこんな日(ひ)々(び)の 毎(まい)日(にち)が記(き)念(ねん)日(び)。
anna konna hibi no mainichi ga kinenbi.
这样那样每一天,都是新的纪念日,
繋げて行こう あの空まで。
繋げて行こう あの空まで。
つなげてゆこう あのそらまで。
繋(つな)げて行(ゆ)こう あの空(そら)まで。
tsunagete yukō ano sora made.
携起手来前行至,那片天空为止。
将来有望いつか 大物になれる予感?
将来有望いつか 大物になれる予感?
しょうらいゆうぼういつか おおものになれるよかん?
将(しょう)来(らい)有(ゆう)望(ぼう)いつか 大(おお)物(もの)になれる予(よ)感(かん)?
shōrai yūbō itsuka ōmono ni nareru yokan?
偶尔有这种预感,未来会是大人物样子?
明日もきっと… 晴れときどき、
明日もきっと… 晴れときどき、
あしたもきっと… はれときどき、
明日(あした)もきっと… 晴(は)れときどき、
ashita mo kitto... hare tokidoki,
明天一定也是,晴朗美丽日子,
笑顔になる。
笑顔になる。
えがおになる。
笑(え)顔(がお)になる。
egao ni naru.
脸上笑容时时。
简介
- 名称:《晴天常挂着笑容》(晴れときどき笑顔)。
- 出处:《笨蛋、测验、召唤兽》(バカとテストと召喚獣)。
- 出现位置:ED2,7-9话。
- 作词:yozuca*[2]。
- 作曲:yozuca*[2]。
- 编曲:黑须 克彦(黒須 克彦)[2]。
- 演唱:姬路 瑞希(CV.原田 瞳)(原田 ひとみ)、岛田 美波(CV.水桥 香织)(水橋 かおり)、木下 秀吉(CV.加藤 英美里)(加藤 英美里)、雾岛 翔子(CV.矶村 知美)(磯村 知美)[1][2]。
- 首收录:动漫音轨《Bakatesu Gachinko Music》(全称《「Bakatesu Gachinko Music」略して、「バカテスBGM」》)[2]。
评分
9分。
- 出处:2。虽然冷,但我还很喜欢。
- 情绪:2.5。欢快,有怀念感,好像真的描写出了一段天真的日子。
- 特色:2。可爱。
- 难易:2.5。歌词简短而且相对好记。
入选理由
甜美、可爱。
- 比较喜欢这部作品。虽然销量爆死就是了。
- 曲风活泼,歌词少女感十足。
其他
本作片头曲活力热情也有些洗脑,但是太长了想学下来比较困难,故未收录。
资源链接
本曲资源很少。虽然我很喜欢啦。
全曲
画面与本作无关。
晴れときどき笑顔 - 原田瞳 (原田ひとみ)/水橋かおり (水桥香织)/加藤英美里 (かとう えみり)/磯村知美 - QQ音乐-千万正版音乐海量无损曲库新歌热歌天天畅听的高品质音乐平台!
NCED
备注
歌词备注
词曲作者的艺名中包含星号。[3]
各种译注
本歌词有大量的俗语,虽然使用了偏字面的翻译,但丢失了那种化用俗语的俏皮感。
部分内容无法考证出典。
- 标题
- 晴天有时什么什么(晴れときどき○○)是一个常见的标题中的搭配,可见于上世纪的歌曲名,但我没能考证到来源。
- 第一段
- 1行:草莓牛奶味(イチゴミルク味)是日本形容初恋或初吻的常见用词。一篇2009年的调查表明[4],该调查中30岁以上人群(也就是~1979的)用柠檬形容初吻的为多数,而以下则以草莓形容。所以这句算是个化用流行语的典故。
- 3行:“夢心地”一词是进入宛如做梦一般的状态的意思。最后两个音节和“こっち”(这边)相似,后面跟着就对这边进行提问,是一种关于结尾音的俏皮话。
- 4行:日语中的习语“七転び八起き”,或简写为四字熟语“七転八起”,来源和真实出处已有多种说法,且不可考[6]。按通常观点,这个词有两个意思:一种据说来自佛经,本作“七颠八起”(七顛八起),本意指人生命运中的起伏、浮沉;[5]另一种是传入日语后,原表示“颠簸”的“颠”字讹为日语中用于代表“摔倒”的“转”字(但在圣经中也出现了七次摔倒的翻译,谁先谁后已不可考),然后被字面理解为“七回転んでも、八回起き上がる”,指即使跌倒七次也要第八次爬起,引申为对一种百折不挠的精神的描写,这是现在较常用的用法。这里故意化用该习语并更改为七次摔倒后八次也摔倒,是俏皮话。
- 第二段
参考资料
- [1]: 《笨蛋、测验、召唤兽》
- [2]: (日语)バカとテストと召喚獣のディスコグラフィ - Wikipedia
- [3]: (日语)Yozuca* - Wikipedia
- [4]: (日语)ファーストキスの味、今やレモンよりイチゴ 世代別エピソードは千差万別 | ORICON NEWS
- [5]: (日语)「七転び八起き」の意味・語源・例文を解説!なぜ謎の一転びがある?
- [6]: (英语)proverbs - What are the origins of the Japanese idiom ななころびやおき (nanakorobiyaoki)? - Japanese Language Stack Exchange
- [7]: (日语)臍で茶を沸かす(へそでちゃをわかす)の意味 - goo国語辞書
- [8]: (日语)【臍で茶を沸かす】の意味と使い方の例文(慣用句) | ことわざ・慣用句の百科事典
- [9]: (日语)「へそ"が"茶を沸かす」?、「へそ"で"茶を沸かす」? : 山岸勝榮の日英語サロン
- [10]: 臍で茶を沸かす_日语惯用句_日语语法_日语学习网
- [11]: 臍で茶を沸かす是什么意思_臍で茶を沸かす日文翻译成中文_日文翻译中文