《天色未明·夜中泛舟》(朝未き・夜渡り)是《朝雾的巫女》(朝霧の巫女)的插入曲,在最后一集作为片尾曲使用。
本歌词有较多文艺用词,所以包括上面的标题,可能理解有问题,请见谅。
本歌词的ruby已使用[1][2]中的汉字,其注音已经过重听确认。
歌词
翻译·填词:GSXAB
朝の雫の先で
朝の雫の先で
あさのしずくのさきで
朝(あさ)の雫(しずく)の先(さき)で
asa no shizuku no saki de
在这晨露的前方,
しらじらと
しらじらと
しらじらと
しらじらと
shira-jira to
逐渐泛白中,
うすぐもが消えてく
うすぐもが消えてく
うすぐもがきえてく
うすぐもが消(き)えてく
usugumo ga kieteku
薄云渐渐消散于无形。
深い深い夜が
深い深い夜が
ふかいふかいよるが
深(ふか)い深(ふか)い夜(よる)が
fukai fukai yoruga
幽深幽深的黑夜,
今別れを告げる
今別れを告げる
いまわかれをつげる
今(いま)別(わか)れを告(つ)げる
ima wakare o tsugeru
如今宣告着离别声。
抱え込んだ涙が
抱え込んだ涙が
かかえこんだなみだが
抱(かか)え込(こ)んだ涙(なみだ)が
kakaekonda namida ga
那些承受的眼泪,
ゆっくりと
ゆっくりと
ゆっくりと
ゆっくりと
yukkuri to
终于缓缓地,
天(空)へと返ってく
天(空)へと返ってく
天(そら)へとかえってく
天(空(そら))へと返(かえ)ってく
sora eto kaetteku
向上回归于天空。
新しい鼓動が
新しい鼓動が
あたらしいこどうが
新(あたら)しい鼓(こ)動(どう)が
atarashii kodō ga
崭新生命的心灵,
静かに息づく
静かに息づく
しずかにいきづく
静(しず)かに息(いき)づく
shizuka ni ikizuku
静悄悄地开始跳动。
君に出会う度に
君に出会う度に
きみにであうたびに
君(きみ)に出(で)会(あ)う度(たび)に
kimi ni deau tabi ni
就在与、你邂逅的每一时,
君を想う度に
君を想う度に
きみをおもうたびに
君(きみ)を想(おも)う度(たび)に
kimi o omō tabi ni
就在对、你思念的每一刻,
ゆれる水面のように
ゆれる水面のように
ゆれるみなものように
ゆれる水面(みなも)のように
yureru minamo no yō ni
就像那摇动着的水面,
音もなく波打って
音もなく波打って
おももなくなみうって
音(おも)もなく波(なみ)打(う)って
omo mo naku namiutte
悄然无声,波纹涌动,
清らかに澄んでゆく
清らかに澄んでゆく
きよらかにすんでゆく
清(きよ)らかに澄(す)んでゆく
kiyoraka ni sunde yuku
逐渐变得,清澈澄明。
遠く丘を越え
遠く丘を越え
とおくおかをこえ
遠(とお)く丘(おか)を越(こ)え
tōku oka o koe
翻过遥远山丘,
風を呼び
風を呼び
かぜをよび
風(かぜ)を呼(よ)び
kaze o yobi
呼唤清风,
今ここで目覚めよう
今ここで目覚めよう
いまここでめざめよう
今(いま)ここで目(め)覚(ざ)めよう
ima koko de mezameyō
此时此刻快要变清醒。
君に伝えたい
君に伝えたい
きみにつたえたい
君(きみ)に伝(つた)えたい
kimi ni tsutaetai
想要告诉你的,
大好きだよと
大好きだよと
たいすきだよと
大(たい)好(す)きだよと
taisuki da yo to
我最喜欢你了,
声にならなくても
声にならなくても
こえにならなくても
声(こえ)にならなくても
koe ni naranakute mo
即使却发不出这声。
波にただよって
波にただよって
なみにただよって
波(なみ)にただよって
nami ni tadayotte
看那随波漂流,
さ迷って
さ迷って
さまよって
さ迷(まよ)って
samayotte
茫然难行,
辿りつく愛しさ
辿りつく愛しさ
たどりつくいとしさ
辿(たど)りつく愛(いと)しさ
tadoritsuku itoshisa
终于抵达的那份爱情,
今日に生まれよう
今日に生まれよう
きょうにうまれよう
今日(きょう)に生(う)まれよう
kyō ni umareyō
将在今日诞生。
朝日(光)を浴びて
朝日(光)を浴びて
朝日(ひかり)をあびて
朝日(光(ひかり))を浴(あ)びて
hikari o abite
沐浴着这朝阳,
今霧が晴れる
今霧が晴れる
いまきりがはれる
今(いま)霧(きり)が晴(は)れる
ima kiri ga hareru
如今浓雾正将放晴。
夕闇が連れてくる
夕闇が連れてくる
ゆうやみがつれてくる
夕(ゆう)闇(やみ)が連(つ)れてくる
yūyami ga tsurete kuru
随着日落月未升,
朱色に
朱色に
しゅいろに
朱(しゅ)色(いろ)に
shuiro ni
到来的朱红,
心が染まってく
心が染まってく
こころがそまってく
心(こころ)が染(そ)まってく
kokoro ga somatteku
已将心灵浸染红彤彤。
淋しさと不安が
淋しさと不安が
さびしさとふあんが
淋(さび)しさと不(ふ)安(あん)が
sabishisa to fuan ga
这份孤单与不宁,
隙間に忍び込む
隙間に忍び込む
すきまにしのびこむ
隙(すき)間(ま)に忍(しの)び込(こ)む
sukima ni shinobikomu
未注意间已潜入心中。
きっと人はいつも
きっと人はいつも
きっとひとはいつも
きっと人(ひと)はいつも
kitto hito wa itsumo
一定啊、人们总是这样,
きっと繰り返して
きっと繰り返して
きっとくりかえして
きっと繰(く)り返(かえ)して
kitto kurikaeshite
一定的、人们总在重复,
ゆれる切ない日々
ゆれる切ない日々
ゆれるせつないひび
ゆれる切(せつ)ない日(ひ)々(び)
yureru setsunai hibi
摇摆着,悲伤的每一天,
優しさと温もりを
優しさと温もりを
やさしさとぬくもりを
優(やさ)しさと温(ぬく)もりを
yasashisa to nukumori o
寻求温柔,追逐温情,
求めては焦がれてる
求めては焦がれてる
もとめてはこがれてる
求(もと)めては焦(こ)がれてる
motomete wa kogareteru
心中充满,渴望之情。
遠い故郷の
遠い故郷の
とおいふるさとの
遠(とお)い故(ふる)郷(さと)の
tōi furusato no
在遥远故乡月,
月の元(下)
月の元(下)
つきの元(した)
月(つき)の元(下(した))
tsuki no shita
照耀之中,
さあ眠りにつこう
さあ眠りにつこう
さあねむりにつこう
さあ眠(ねむ)りにつこう
sā nemuri ni tsukō
快些来进入美好睡梦。
君に伝えたい
君に伝えたい
きみにつえたい
君(きみ)に伝(つ)えたい
kimi ni tsuetai
想要告诉你的,
大丈夫だよと
大丈夫だよと
だいじょうぶだよと
大(だい)丈(じょう)夫(ぶ)だよと
daijōbu da yo to
放心没有关系,
少し無理はしても
少し無理はしても
すこしむりはしても
少(すこ)し無(む)理(り)はしても
sukoshi muri wa shite mo
即使是勉强也想发声。
夢よりも深い
夢よりも深い
ゆめよりもふかい
夢(ゆめ)よりも深(ふか)い
yume yori mo fukai
比那梦境还幽深,
深い場所
深い場所
ふかいばしょ
深(ふか)い場(ば)所(しょ)
fukai basho
幽深的那端,
魂(心)が返る場所
魂(心)が返る場所
魂(こころ)がかえるばしょ
魂(心(こころ))が返(かえ)る場(ば)所(しょ)
kokoro ga kaeru basho
灵魂沉睡归还的彼境。
つながっている
つながっている
つながっている
つながっている
tsunagatte iru
已经能够感受到,
感じているよ
感じているよ
かんじているよ
感(かん)じているよ
kanjite iru yo
相连于冥冥之中,
この霧の向こう
この霧の向こう
このきりのむこう
この霧(きり)の向(む)こう
kono kiri no mukō
与这薄雾那侧一同。
简介
- 名称:《天色未明·夜中泛舟》(朝未き・夜渡り)。
- 出处:《朝雾的巫女》()。
- 出现位置:插入歌、最终话ED、ED单曲的C/W。
- 作词:MEGUMI。
- 作曲:高桥刚(たかはし ごう)。
- 编曲:高桥刚(たかはし ごう)。
- 演唱:林原惠美(林原 めぐみ)。
- 首收录:ED单曲《KOIBUMI》[3]。
- 其它收录:《center color》[3]、《VINTAGE WHITE》[3]。
评分
6.5分。
- 出处:1。不知道是不是过于久远反正感觉没什么名气。
- 情绪:2。温暖柔和。
- 特色:2。同上。
- 难易:1.5。偏长。
资源链接
完整版
参考
- [1]: (日语)林原めぐみ 朝未き・夜渡り 歌詞 - 歌ネット
- [2]: 朝未き、夜渡り_林原めぐみ_单曲在线试听_酷我音乐
- [3]: (日语)KOIBUMI - Wikipedia