《and I'm home》是《魔法少女小圆》(魔法少女まどか☆マギカ)第9集的ED,且是角色美树沙耶香和佐仓杏子的双人角色歌。

注意!

剧透预警!!!

本条目可能对作品剧情进行剧透!

为最佳观赏效果,请勿在完成观赏前阅读!

同时,应当避免观看弹幕及评论!!!

歌词

and I'm home

作詞:wowaka

作曲:wowaka

編曲:とく、wowaka

歌:美樹 さやか(CV.喜多村 英梨)佐倉 杏子(CV.野中 藍)

翻译·填词:GSXAB

日语歌词摘抄自萌百[1]

翻译有参考萌百收录的翻译[1]


錆び付いたない世界

いたこころおとないかい

さびついたこころおとないせかい

錆(さ)び付(つ)いた心(こころ)音(おと)ない世(せ)界(かい)

sabi-tsuita kokoro, oto mo nai sekai,

无声世界中,你在看些什么,

見てる

なにてる

なにみてる

何(なに)見(み)てる

nani o miteru no?

锈迹已遍布的那心灵?

また言える探す

またえるかおさが

またいえるかおさがす

また言(い)える顔(かお)探(さが)す

mata ne o ieru kao o sagasu yo.

我只是一次、再一次重复,

それ繰り返すだけ

それかえだけ

それくりかえすだけ

それ繰(く)り返(かえ)すだけ

sore o kuri-kaesu dake.

找寻着能说出再见的面孔。


気付けばそこ

けばそこ

きづけばそこ

気(き)付(づ)けばそこ

kizukeba soko ni wa,

突然发现,在那一边,

ひとりきり泣く後ろ姿

ひとりきりうし姿すがた

ひとりきりなくうしろすがた

ひとりきり泣(な)く後(うし)ろ姿(すがた)

hitorikiri de naku ushirosugata.

那孤身一人独自默默哭泣的背影。

辛いよう寂しいよう場所

つらようさびしいようしょ

つらいようさびしいようばしょ

辛(つら)いよう寂(さび)しいよう場(ば)所(しょ)

tsurai  na, sabishii  na, basho.

像是痛苦,又像很孤独(的这里),所以,

繋いでいたいんだ

つないでいたいんだ

つないでいたいんだ

手(て)繋(つな)いでいたいんだ

te o tsunaide itai nda.

(伸手)我这是想与你携起手一同。


気持ちだろう

なんだろう

なんきもちだろう

何(なん)度(ど)目(め)気(き)持(も)ちだろう

nan-do-me no kimochi darō,

此处感到的、这一份的温暖,

ここある温もり

ここあるぬくもり

ここあるぬくもり

ここある温(ぬく)もり

koko ni aru nukumori wa?

已然多少次流转我心间?

間違い構わない

ちがかまわない

まちがいかまわない

間(ま)違(ちが)い構(かま)わない

machigai de mo kamawanai,

即使被误会、也无所谓,

いること

そばいること

そばいること

傍(そば)いること

soba ni iru koto.

只要能与你相伴。

ため息

なみだおとためいきいろ

なみだおとためいきいろ

涙(なみだ)音(おと)ため息(いき)色(いろ)

namida no oto, tameiki no iro,

身旁泪落声音、脸上哀叹之痕,

確かめる現在地

いまたしかめるげんざい

いまたしかめるげんざいち

今(いま)確(たし)かめる現(げん)在(ざい)地(ち)

ima, tashikameru genzaichi.

如今的处境我已经了然。


冗談みたい毎日

じょうだんみたいまいにち

じょうだんみたいまいにち

冗(じょう)談(だん)みたい毎(まい)日(にち)

jōdan mitai na mainichi,

欢笑、每天、才是、心间,

見たい見たい未来

たいたいらい

みたいみたいみらい

見(み)たい見(み)たい未(み)来(らい)

mitai, mitai, mirai.

期待(的)、期待(的)、未来。


強がり掠れた

つよがりこえかすれた

つよがりこえかすれた

強(つよ)がり声(こえ)掠(かす)れた

tsuyogari no koe mo kasureta na, to

声音终究嘶哑、无法再逞强后,

落ちる

ゆめちる

ゆめおちる

夢(ゆめ)落(お)ちる

yume ni ochiru no,

向梦境深处随意坠下。

抱えた落とす

かかえたひざとす

かかえたひざおとす

抱(かか)えた膝(ひざ)目(め)落(お)とす

kakaeta hiza, me o otosu to,

环抱住双膝、再合上眼睛,

すぐ崩れてしまいそう

すぐくずれてしまいそう

すぐくずれてしまいそう

すぐ崩(くず)れてしまいそう

sugu ni kuzurete shimaisō de.

就感到自己即将要破散崩塌。


このままこのまま

このままこのまま

このままこのまま

このままこのまま

kono mama, kono mama,

就这样吧、就这样吧,

ふたりきり駆け込む遠い出口

ふたりきりとおぐち

ふたりきりかけこむとおいでぐち

ふたりきり駆(か)け込(こ)む遠(とお)い出(で)口(ぐち)

futarikiri kakekomu tōi deguchi.

只我们两人一同奔向遥远的出口。

まだ期待しているさあ

まだたいしているさあ

まだきたいしているさあ

まだ期(き)待(たい)しているさあ

mada, kitai shite iru no. ,

还在期待、还在等候。来吧,

笑って見つめ合うんだ

わらってつめんだ

わらってみつめあうんだ

笑(わら)って見(み)つめ合(あ)うんだ

waratte mitsume au nda.

含着微笑互相注视到尽头!


単純無邪気

たんじゅんじゃかお

たんじゅんむじゃきかお

単(たん)純(じゅん)無(む)邪(じゃ)気(き)顔(かお)

tanjun de mujaki na kao,

单纯的脸颊、天真无邪面容下,

くしゃくしゃ思い抱いて

くしゃくしゃおもいだいて

くしゃくしゃおもいいだいて

くしゃくしゃ思(おも)い抱(いだ)いて

kusha-kusha no omoi idaite,

看到你胸中混乱与忧愁,

迷い込んだ場所さえ

まよんだしょさえ

まよいこんだばしょさえ

迷(まよ)い込(こ)んだ場(ば)所(しょ)さえ

mayoikonda basho sae

连内心思意、迷失之地,

優し過ぎて

やさぎて

やさしすぎて

優(やさ)し過(す)ぎて

yasashi sugite.

也一样太过温柔。


名前呼ぶ

なんまえ

なんなまえよぶ

何(なん)度(ど)名(な)前(まえ)呼(よ)ぶ

nan-do de mo namae o yobu yo.

我明知世间、满是莫测变幻,

不確か未来

たしらい

ふたしかみらい

不(ふ)確(たし)か未(み)来(らい)

futashika na mirai de mo

可是有些事仍不愿放手,

離せないもの思うだけ

はなせないものおもだけ

はなせないものおもうだけ

離(はな)せないもの思(おも)うだけ

hanasenai mono omou dake

多少次招唤、想到走远,

痛い

こころいた

こころいたい

心(こころ)痛(いた)い

kokoro ga itai yo.

总让我痛上心头。


ここいるここいる

ここいるここいる

ここいるここいる

ここいるここいる

koko ni iru yo, koko ni iru yo.

我(你)就在这里呀,我还(你会)在这里呀,

帰る場所ここ

かえしょここ

かえるばしょここ

帰(かえ)る場(ば)所(しょ)ここ

kaeru basho wa koko da yo.

等着你(我)的家就是(还有)这里呀。


いつだって変わらない

いつだってわらない

いつだってかわらない

いつだって変(か)わらない

itsu datte kawaranai

来把何时都不会改变

思い残す

おものこ

おもいのこす

思(おも)い残(のこ)す

omoi o nokosu no.

的思念于此处存留。

简介

  • 名称:《and I'm home》(and I'm home)。
  • 出处:《魔法少女小圆》魔法少女まどか☆マギカ
  • 出现位置:在BD中用作第9集ED,TV放送无此曲目[1]
  • 作词:wowaka
  • 作曲:wowaka
  • 编曲:とくwowaka
  • 演唱:美树 沙耶香(CV.喜多村 英梨)(喜多村 英梨)、佐仓 杏子(CV.野中 蓝)(野中 藍)。
  • 首收录:《魔法少女小圆》动画BD/DVD第5卷初回限定版特典CD收录,与《Farewell Story》(フェアウェルストーリー)同一光碟([3]
  • 其它收录:《魔法少女まどか☆マギカ MUSIC COLLECTION[1][4]、《魔法少女まどか☆マギカ Ultimate Best[1][5]

评分

7.5分。

  • 出处:2.5。影响了一类题材的作品。
  • 情绪:2。不必多说,自古红蓝出CP。
  • 特色:2。同上。
  • 难易:1。因为长短不定,节奏不容易掌握。部分音符在两段间不对应,对音乐不好的人是个难点。

入选理由

  • 出处印象深刻:《魔法少女小圆》,这一个词就成为了(剧透慎点)三集定律、治愈及致郁、彻底颠覆一个题材的典型代表。
  • 在一部印象深刻的作品里,扮演一个印象深刻的地位
  • 该剧其它有名的第一批曲目都入选了本站不差这一个了何况人气还高(拖到现在主要是不好填导致的)。

资源链接

全曲

伴奏版

填词视频

歌谱

【简谱】《and I'm home》(TV动画《魔法少女小圆》角色歌)

备注

歌词备注

日语歌词摘抄自萌百[1],断行有调整。

为了方便程序处理,附加了少量标点。

拙译备注

翻译

  • 第一段
    • 1-8行
      • 1-2行
        • 字面:(你)锈住的心在无声的世界里看着什么。
        • 按字典,“錆び付く”一词,本义指金属有锈等十分牢固难以剥掉,或金属完全锈掉,也比喻机械等功能衰退,不能正常运作。汉语可以理解没有直接写出比喻义。
        • 因为曲调是两个短句一个长句,重填时把“心”作为称呼语调整了语序。
      • 5-6行
        • 这句话有一个问题,背影是谁。最初我解释成蓝自己,即“回过神来,这里只剩,我独自一人……”,但这不对。第一是自己所在的地方不能是“そこ”,第二是,下一句“寂しいような”是蓝唱的,注意到第二段对应的地方是同一个人而不是两人分别唱,应该有暗示。因此我认为应当解释为我(蓝)那时才注意到你(红)也是一人在哭泣,一直以来都误会你了。
      • 7-8行
      • 7行是两个人互相发现后说的话。形式上是推测,因此应该是对方状况的判断。“心被锈住”与“痛苦”,“独自一人哭泣”对应“孤独”,与前面几句相应。这句难点在于汉语不会这么绕,字数不够。
      • 8行本句最后的“んだ”是对上下文的某种解释,这个解释的内容大概是7行说话时不约而同地互相伸出手,也是这句开始双方一起唱。因此保留原意加上了“这是”,但是听起来可能有点突兀。
      • 你所在的好像是很……的地方,所以我们要什么什么。“所以”的位置原来填的是“这里”,但是没有“的”听起来很不流畅。
    • 9-16行
      • 13-14行
        • 字面:泪水的声音、叹息的色彩,现在确定了对方当前所在之地。
        • 我的理解是,两人相遇之后,看到对方的泪水和叹息,知道了对方(的心)所处的地方(抽象),就是前面说的“无声的世界”和“那里”。因此译作“现在的处境”。
        • 我觉得叹息的颜色这个修辞应该可以解释成脸色,但是表达起来很难。这一句我曾经译作“身旁泪水声,脸上悲叹/哀叹之形”,“身旁泪水点点,脸上哀叹挂满/写满/刻满”,但是感觉意思不太对,应该是看到一点对方的样子马上就知道情况了,不需要进行强烈的表达。后来改成了,“身旁泪水点点,脸上绘着哀叹”,感觉韵脚不太舒服,就改成现在的了。
      • 15-16行
        • 字面:仿佛玩笑般的每天,想看到的,想看到的,未来。
        • 我觉得和现在的处境构成对比,因此加入了“才是”一词表达;初译作“如同玩笑般的每天,期待的、期待的、未来”,由于这句的音乐特点,只能两个字一填,选择了现在的表达方式。
        • 翻译成“期待”一词是为了和原来一样选择和“未来”音近的词。
  • 第二段
    • 1-8行
      • 1-4行
        • 首先断句要解释:1行中“”是表示向对方确认的句末语气词,“”是引用助词,表示前面是自己的想法或自言自语;3-4行尾的“”表示对第2行主句的补充,那样说的原因。
        • 有两个词要解释:短语“目を落とす”字面意思是“向下看”、“使视线朝下”,但有“死亡”的隐喻,因此大概表示对自己将死的预知,我看到萌百引用的翻译也译作“闭上双眼”,也是考虑共同语素并结合了这个“永远闭/合上了双眼”的用法选择的用词;“崩れる”多指变形、具体形状的崩溃,和汉语“崩溃”一词用于人时默认指精神不同,因此不能直接保留“崩溃”或“崩坏”的说法。我这里选择了更“物理”的“崩塌”一词。
        • 字面:我逞强的声音也喊哑了吧,我这么想着/嘀咕着,就落入了梦中,(说是梦中是因为),一这样抱住膝盖,合上双眼,就感觉好像自己的身形马上就要崩溃掉了,(而这荒唐的感觉一定是个梦吧)。
        • 初译作“直到逞强喊声也完全嘶哑,朝着、梦境深处坠下。”,但是前面那一连串同一高度的音,听起来变成了“直到城墙鼾声……”所以把“逞强”调整到了后面。
      • 7-8行
        • “在等候”“到尽头”是为了押韵加的。用“含着微笑”而不是常见的“带着微笑”也是我的恶意。初译作“能够,挂着笑与你相迎哪”“这里,让我们带着笑互相注视吧”,但是和下一句分句的韵脚连起来了,导致切主韵脚时特别突兀。
    • 9a-12a、9b-12b、13-16行
      • 9a-12a行
        • “忧愁”是根据上下文加进来押韵的。
      • 9b-12b行
        • 字面:(我)多少次呼喊(你的)名字。(我的)心只是想到,即使是无法确定的未来也不愿离开(放手)的那些东西,就会感到痛啊。
        • 这句话由于中间那个定语特别长,拆成两句时遇到了一些问题。
        • 初译作“无论多少次、呼唤你的姓名,有些事想到会痛上心头:哪怕是未来、吉凶难料,这些也不愿放手。”更加贴近原意,但是前一句倒数第四个字特别低,听起来像“捅伤心头”,所以调了顺序。
      • 13-14行
        • 萌百所引用翻译将“帰る場所”译作“归处”,即“归依之所”,感觉是个很意会但没法言传的精确翻译,简单地说成“家”也可以,与标题的“home”对应。
        • 另外,这句话没写明主语,因此以下两种理解都不算错。
          • (注意)我就在这里呀,我就在这里呀!(所以)你的家就在这里呀!
          • (原来)你就在这里啊,你就在这里啊!(原来)我的家就在这里啊!
        • 但是很难翻译成一个适合填进去的句子……说实话现在的填法我不太满意。
      • 15-16
        • 这句话句式是非过去时,表达强烈的希望或命令,表示让我们一起存留下思念。因此加了“来”字避免理解错误。

参考资料